Salieri16000 napisał/a:
Nie bardzo wiem po co wstawiłeś tu akurat tę starą ludową niemiecką piosenkę- rozumiem, że nie znasz tekstu a zwłaszcza refrenu, więc nie dziwię się Twojemu prostactwu i głupocie. Chciałeś zabłysnąć, lecz Twój pomysł spalił na panewce...
A refren- zarówno po polsku jak i po niemiecku brzmi tak samo i nie ma tam co tłumaczyć:
Heidi heido heida Heidi heido heida Heidi heido hei DA la la la la...
Heidi heido heida Heidi heido heida Heidi heido heida
Heidi jest zdrobnieniem imienia żeńskiego Adelheid a piosenka mówi o długiej podróży i tęsknocie za dziewczyną o tym właśnie imieniu...
Taki huj. Piosenka jest o halerzu. O pieniądzu. Masz tłumaczenie na ludzi język;
1. Halerz i grosz, które były oba moje, tak moje,
Ten halerz będzie na wodę, ten grosz na wino, tak wino,
Ten halerz będzie na wodę, ten grosz na wino.
2. Gospodyni i dziewczyna, które zawołały obie: "Ach!", "Ach!",
Gospodyni, gdy nadchodzę, dziewczyna, gdy idę, tak idę.
Gospodyni, gdy nadchodzę, dziewczyna, gdy idę.
3. Moje spodnie są zniszczone, moje buty całkiem zdarte, tak zdarte
Jak w szerokim bezkresie, śpiewający wolny ptak, tak ptak
Jak w szerokim bezkresie, śpiewający wolny ptak
4. I nie ma takiej drogi, którą cicho doszedłbym do domu, tak domu
I nie ma takiej dziury w beczce, przez którą nie mógłbym pić! Tak pić.
I nie ma takiej dziury w beczce, przez którą nie mógłbym pić!
5. To była prawdziwa radość, gdy stworzył mnie Pan Bóg
Chłop na schwał, tylko szkoda że pijany.
Chłop na schwał, tylko szkoda że pijany